看不懂的化驗單
來源:
|
作者:zhongkefubang
|
發布時間: 3426天前
|
1745 次浏覽
|
分(fēn)享到:
随着醫學技術的發展,在醫療過程中(zhōng)進行的化驗項目越來越多,它對診斷疾病起着重要的作用。因此,無論是醫生(shēng)還是患者,對于化驗結果都很重視。
随着醫學技術的發展,在醫療過程中(zhōng)進行的化驗項目越來越多,它對診斷疾病起着重要的作用。因此,無論是醫生(shēng)還是患者,對于化驗結果都很重視。
已往化驗項目較少,且用手操作時,一(yī)般都用中(zhōng)文書(shū)寫化驗結果,如紅細胞、轉氨酶、膽固醇,陰性、陽性等,人們一(yī)看就明白(bái)。随着電(diàn)腦的普及,現在各大(dà)醫院都使用電(diàn)腦打印化驗結果。本來這樣的化驗單應該更準确、清楚,能讓人看明白(bái)。可是,有的醫院打出來的化驗單,全部都是英文和英文縮寫字母,除患者姓名外(wài),沒有一(yī)個中(zhōng)文字,叫人望而生(shēng)畏,一(yī)頭霧水。
筆者去(qù)一(yī)家醫院做了一(yī)次血常規化驗,電(diàn)腦打出的化驗單上列出 18個項目,全部用英文字母标示,一(yī)項也看不懂。就連患者姓名的欄目中(zhōng),也打印的是“Name”,而不是“姓名”二字。
拿着化驗單找到給我(wǒ)(wǒ)看病、開(kāi)單的醫生(shēng),請她給我(wǒ)(wǒ)解讀一(yī)下(xià)化驗結果。她拿起化驗單掃視一(yī)遍後說:“一(yī)切正常、沒有問題”就把我(wǒ)(wǒ)推開(kāi),叫下(xià)一(yī)個病人。不知(zhī)她是不屑于多費(fèi)口舌,還是她也沒有完全看懂那些英文字母所标示的内容。
回來拿化驗單請教一(yī)位退休醫生(shēng),他仔細審讀後,把其中(zhōng)幾項英文字母用中(zhōng)文标出,其餘大(dà)部分(fēn)他也不認識。就标示出的這幾項看,其中(zhōng)就有血小(xiǎo)闆和淋巴細胞低于正常值,而血紅蛋白(bái)則高于正常值,并不是沒有問題。
電(diàn)腦打印化驗單,是否必須使用英文不能使用中(zhōng)文呢?事實并非如此。後來我(wǒ)(wǒ)到另一(yī)家醫院做血常規化驗,打印出來的化驗單,就是用中(zhōng)、英兩種文字對照标示的,叫人一(yī)看就懂。
那種把化驗單全用英文标示的做法,莫非是爲了所謂與“國際接軌”?可是,既然服務對象主要是中(zhōng)國人,豈不是故意讓人看不懂。即使國際交往多了,雙語比較盛行的時候,也不能抛棄祖國的文字而全用洋文。何況當前絕大(dà)多數國人對洋文還是生(shēng)疏的。如果認爲别人越是看不懂,就越發顯示自己的先進和高明,更是一(yī)種缺乏以人爲本精神的表現。